
Ce guide permet de connaitre le minimum essentiel pour communiquer en Serer. L'alphabet officiel est facile à lire. Une fois que la prononciation correcte de l'alphabet est respectée, les prochains pas se franchissent rapidement. Certains symboles présentent un tout petit peu des difficultés. Certes, mais pas insurmontables.
Prière de tenir compte des particularités suivantes et leurs contraires : les bonnes et les mauvaises facons d' crire, les mauvais sont barr s par une croix.
[J] se prononce comme [Jazz] et non [Dias].
[C] se prononce comme [ Thi ]. Exemple : (Cal en serere qui veut dire le rire), au lieu de Thial
[N ] se prononce [ gn ], exemple aal se prononce gnial , (la journée en sérère).
[X] se prononce [Kha], exemple : xil (ronfler en sérère.)
En sérère il n'existe pas de voyelle accentu la diff rence dans la lecture des voyelles réside sur la longueur.
La voyelle est doublée pour indiquer la longueur. Par exemple : joong - la montagne au lieu de diongue qui s'oppose jong - qui veut dire en sérère pl trer.
La longueur est donc le seul écrit re de différentiation dans la lecture de la voyelle.
Des enregistrements seront rajoutés ultérieurement pour faciliter une lecture plus fidèle
|
SALUTATIONS |
|
Matin |
|
|
|
|
|
Bonjour |
Njooko |
|
Avez-vous passé une bonne journée |
Mbaa jam soom nu njegu ? |
|
La paix Seulement |
Jam soom |
|
Comment vont ceux des votres |
Nam mbind naa mbiyu |
|
Quel est votre nom ? |
Nam ne ee ? |
|
Je m'appelle |
Mi ne'ee |
|
Soir |
|
|
|
|
|
Avez-vous passé une bonne nuit ? |
Nam nu mbe tu ? |
|
(La réponse) La paix seulement |
Jam soom |
|
Que la paix soit avec vous ? |
Jam fa nuun |
|
Comment allez-vous ? |
Nam nu mbiyu ? |
|
(La réponse)Je vais bien |
Mexey meen |
|
Vous venez d'ou |
Mam inooro ? |
|
Comment vont ceux de votre maison ? |
Ta waa mbind naa ? |
|
(La réponse) Ils vont bien |
o jaab ole ) |
|
Comment va votre fils |
Nam o mbii o ngoor a fi u ? |
|
(La réponse) Il va bien merci |
Jam soom a jegu |
|
Je viens de |
Mexe inoora |
|
Votre épouse se porte-elle bien ? |
Nam o teef a fiyu? |
|
(La réponse) Elle va bien |
Jam rek a jegu |
|
Que la paix soit avec vous |
Jam fa nuun |
|
Pour vous aussi que la paix vous soit donnée |
Fa wo itam |
|
CHIFFRES |
|
Un |
leng |
|
Deux |
diik |
|
Trois |
tadik |
|
Quatre |
nahik |
|
Cinq |
beetiik |
|
Six |
beetaafoleng |
|
Sept |
beetaadaaq |
|
Huit |
beetaatadaaq |
|
Neuf |
betaanaxaq |
|
Dix |
xarbaaxay |
|
Onze |
Xarbaaxay fo leng |
|
Douze |
Xarbaaxay fo diik |
|
Treize |
Xarbaaxay fo tadik |
|
Quatorze |
Xarbaaxay fo nahik |
|
Quinze |
Xarbaaxay fo beetiik |
|
Seize |
Xarbaaxay fo beetaafoleng |
|
Dix sept |
Xarbaaxay fo beetaadaaq |
|
Dix huit |
Xarbaaxay fo betaanaxaq |
|
Dix neuf |
Xarbaaxay fo |
|
Vingt |
Kharbeendiik |
|
ARGENT |
|
|
|
|
5 F |
O derem |
|
10 F |
Xa daaq |
|
25 F |
Xa beetaq |
|
50 F |
Xarbaaxay |
|
100 F |
Qarbeen diik |
|
150 F |
Qarbeen tadik |
|
500 F |
teemeed |
|
1000 F |
Teemeed diik |
|
1500 F |
Teemeed tadiik |
|
2500 F |
Teemeed beetik |
|
3000 F |
Teemeed beetaafoleng |
|
4500 F |
Teemeed beetuu nahik |
|
5000 F |
Junii |
|
100 000 F |
Cuni qarbeendiik |
|
NEGOCIATIONS DES PRIX |
|
|
|
|
Combien vous vendez votre |
Podnum o jikoora ? |
|
Votre poisson, Combien cela coute ? |
Liib ne wo podnum o jikooran ? |
|
(La réponse) cent francs |
Qarbeen diik |
|
Je peux payer 75 F |
Waagaam teen xarbaaxay fo xa beetaq |
|
Combien ? |
Podnum? |
|
Je n'ajoute rien |
Doonkiim teen tig |
|
Votre poisson |
Liib ne wo |
|
Combien cela coute? |
Podnum oo ? |
|
Vous dites ? |
Xar layo ? |
|
Combien cela fait ? |
Podnum a jaara ? |
|
Quatre vingt dix |
Xarbaaxaay fo beetaa naxaq |
|
Votre montre |
O montar ole wo |
|
Combien cela coute? |
Podnum a jaara ? |
|
Cinq mille francs |
Juni |
|
Diminue |
Wagnii |
|
Combien vous payez ? |
Podnum rabdo ? |
|
Mille cinq cent |
Teemeed tadiik |
|
Non non, ce n'est pas son vrai prix |
Ha aa , waagee jar kaaga |
|
J'augmente cent franc rien de plus |
Doonaam teen qarbeen diik, maaga waagum o day |
|
Donnez l'argent |
xaaliis fee |
|
Vos chaussures |
Xa njaadj axe wo |
|
Combien valent elles ? |
Podnum a njaraa ? |
|
Dix mille franc |
Cunii diik |
|
C'est trop cher |
Kaa seer lool |
|
Qu'est ce qui n est pas cher ? |
Kum seereeru ? |
|
Trois mille quatre cent |
Teemeed tadiik fo qarbeen mbeetuutadiik |
|
TAXI |
|
|
|
|
Combien cela coute d'ici Sandaga ? |
Mene fo Sandaga podnum oo ? |
|
Mille francs |
Teemeed diik |
|
C'est trop |
Kaa maay |
|
Est-ce que sept cents vous va ? |
Teemeed fo qarbeen nahik a faaxaa ? |
|
Ce n'est pas bon |
Kaagaa faaxee |
|
Je vous le fait huit cents cinquante francs |
Fi anaaxoong teemed fo qarbeen mbeetuudiik |
|
Huit cent francs, c'est ce que j'ai |
Teemeed fo qarbeen beetuufaleng jegum |
|
Arretez ici |
Geenooxi mene |
|
RESTAURANT |
|
|
|
|
Que la paix soit avec vous |
Njooko |
|
A vous de meme |
Nu yongaa jam |
|
Bienvenue |
Mbadiidyo |
|
Qu'est-ce qu il y a de pret |
Xar mbeelu meen koy ? |
|
Voici la carte |
A karte le xey |
|
Le restaurant le plus proche c'est ou? ? |
Mam o restoraa la modjna o maat a refu ? |
|
Je prends du riz au poisson |
Maalo fo liib um jangkaa |
|
Moi yaassa |
Mi o mat yaassa |
|
Est-ce qu il y a du yaassa ? |
Ndax yaassa a jega ? |
|
Oui oui , il y en a |
Ii, a jega |
|
Nous sommes trois |
Daduk i ndefu |
|
Ou il y a-t-il un resto ? |
Mam o restoraa jegu mene ? |
|
Ou est votre toilette ? |
Mam xulanq fee nuun a refu ? |
|
Qu'est-ce que vous buvez ? |
Kum nu yeraa ? |
|
Apportez-nous ... |
Bissiidi a in... |
|
Des boissons sucrées |
A yer a safu suukar |
|
Bissap |
Fasaabb |
|
Fruit de Baobab |
'Baak |
|
Ce n'est pas froid |
Buubee de |
|
J'ai soif |
Kaam hoodoomel |
|
J'ai faim |
Kaam xeexel |
|
Excusez-moi |
Waasanaam |
|
Un peu plus de sauce |
Baatanaam o ndik fo gneex |
|
Apportez nous de l'eau |
Bissiidi a in foofi |
|
Apportes moi de l'eau |
Bissiidaam foofi |
|
Un peu de glacons |
O ndiik galaass |
|
Je n'aime pas le piment |
Bugiim kaanii |
|
J'aime le piment |
Bugaam kaanii |
|
C'est pimenté |
A safa kaanii |
|
Ce n'est pas pimenté |
Safee kaanii |
|
Chaud. Froid |
Sum . Buut |
|
C'est chaud |
Kaa sum |
|
Ce n'est pas chaud |
Sumee |
|
La bouteille |
O moon ole |
|
Bouteilles (pluriel) |
Xa moon aaxee |
|
Le verre |
kaas ole |
|
Verres (pluriel) |
Xa kaas aaxee |
|
Le couteau |
Japil fee |
|
Couteaux (pluriel) |
Capil ke |
|
La fourchette |
O furset ole |
|
Fourchettes (pluriel) |
Xa purset aaxee |
|
La cuillère |
O kudu ole |
|
Cuillè res |
Xa kuudu aaxee |
|
Je veux payer |
Kaam bug o rabid |
|
Nous voulons payer |
Kaa i mbug o ndabiid |
|
C'était bon |
A fel a |
|
Sel |
Fo jem |
|
Poivre |
Poobaar |
|
Nous partons |
In we ndetaa |
|
Au revoir |
Boo jaf laakass |
|
L'assiette |
A palaat ale |
|
Assiettes ( pluriel ) |
A palaat ake |
|
La serviette |
A sarbet alee |
|
Serviettes (pluriel ) |
A sarbet ake |
|
LA FAMILLE |
|
|
|
|
Voici ma mère |
Oxene ref ya es |
|
Voici mon petit frère |
Oxene ref o ndebb es o ngoor |
|
Voici ma petite soeur |
Oxene ref o ndebb es o ndew |
|
Voici ma femme |
Oxene ref o teess |
|
Voici mon neuveu |
Oxene o ndokoor es oo (invariable masc. et fem .) |
|
Grand frère |
O maag o koor |
|
Mon père |
Faap es |
|
Ma tante |
Faap o tew es |
|
L'épouse de mon oncle |
Yumpaagn |
|
Belle mère |
O seemir o tew |
|
Grand père |
Maamkor |
|
Grand-mère |
Caaci |
|
Grande soeur |
O maag o tew |
|
Mon oncle |
Tokoor es |
|
HEURES |
|
Les sérères emploient les mots nuit-jour-matin-soir pour situer l heure selon la p riode de la journ e de vingt-quatre heures. Exemple : Baaxtu xarbaxay no nguess ne ; se dit dix heure du matin. Tandis que dix-huit heures, ils diront Baaxtu mbetuufaleng no kirand ne. Pour minuit ; ndeer o yeng (litt ralement milieu de la nuit.) |
|
|
|
|
|
|
|
Quelle heure est-il ? |
Waxtu fum fadu ? |
|
Dix heures moins le quart. |
Baxtu xarbaxay a yoqaa kiis xarbaxay fo kiis mbetiik |
Moins dix minutes |
A yoqaa kiis xarbaxay |
|
Avez-vous une montre ? |
Ndax saqaa o montar ? |
|
Je n'ai pas de montre |
Saqiim o montar |
|
Oui, j'ai une montre |
Ii saqaam o montar |
|
Il est dix heures et demi |
Baxtu xarbaxay a ndoona kiis qarbeen tadiik |
|
Du matin |
No nguess ne |
|
Du soir |
No kirand ne |
|
De la nuit |
No yeng ole |
|
Vingt deux heures |
Baxtu xarbaxay no yeng ole |
|
Vingt quatre heures |
Ndeer o yeng |